Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen gezeigt.

Link zu der Vergleichsansicht

Beide Seiten, vorherige Überarbeitung Vorherige Überarbeitung
fragenundantworten:fua_gesetz_und_engel_201205 [2012/06/08 13:34]
anprzesang
fragenundantworten:fua_gesetz_und_engel_201205 [2013/10/25 06:26] (aktuell)
annehoehne [Antwort]
Zeile 1: Zeile 1:
 +====== Frage ======
 +TG aus B schrieb: ​
 +<​blockquote>​Hallo Ansgar,
 +
 +nachfolgend hab ich Dir mal die drei NT-Stellen aufgelistet,​ die von einer Gesetzgebung durch Engel reden. Da ich überzeugt bin, dass es in der Bibel keine Widersprüche gibt, muss es demnach irgendeine Erklärung geben, die diese Stellen mit dem an Fülle erschlagenden Bericht des AT harmonisiert. Vielleicht hast Du ja einen interessanten Ansatz….
 +
 +  * Apostelgeschichte 7,53: „…die ihr das Gesetz durch Anordnung von Engeln empfangen und nicht befolgt habt.“
 +  * Galater 3,19: „Was soll nun das Gesetz? Es wurde der Übertretungen wegen hinzugefügt - bis der Nachkomme käme, dem die Verheißung galt - angeordnet durch Engel in der Hand eines Mittlers.“
 +  * Hebräer 2,2-3a: „Denn wenn das durch Engel verkündete Wort fest war und jede Übertretung und jeder Ungehorsam gerechte Vergeltung empfing, wie werden wir entfliehen, wenn wir eine so große Rettung missachten?​“
 +</​blockquote>​
 +
 +====== Antwort ======
 +
 +Nach meinen Recherchen greift Stephanus hier etwas aus der jüdischen Tradition, d.h. dem Verständnis seiner Zuhörer, auf:
 +  - Wie Du selbst sagst: Es liegt kein Widerspruch vor; es hat etwas mit dem Verständnis zu tun.
 +  - Die Erwähnung der Engel soll weder Gott noch das Gesetz herabwürdigen;​ Engel werden als Boten Gottes verstanden, daher ist ihre Erwähnung im instrumentalen Sinne zu verstehen: Sie waren als "​Geber"​ keine Verfasser und keine Autorität, sondern die Mittler der eigentlichen Autorität.
 +  - Die poetische Stelle in 5Mo 33,2 wurde von den Rabbinern so verstanden, dass bei der Ausgabe des Gesetzes viele Engel zugegen waren. Die meisten deutschen Übersetzungen übersetzen hier recht geheimnisvoll. Die NEÜ kommt der jüdischen Auslegung sehr nahe: [5Mo 33,2] "Jahwe kam vom Sinai her / und leuchtete ihnen von Seïr auf. / Er strahlte aus dem Bergland Paran hervor, / trat aus Millionen Engeln heraus, / ein flammendes Gesetz in der Hand.“
 +  - Da die Juden die Aussprache des Eigennamens Jahwes vermieden, haben sie möglicherweise an seine Stelle die Engel gesetzt. Da für jeden Gläubigen die Engel als Vertreter Jahwes galten, hatten sie hier kein inhaltliches Problem.
 +
 +Analog dürfte dies auch für die beiden anderen Stellen gelten.
 +Ich habe nur ausgehend von der Apg-Stelle geforscht und finde die Antworten durchaus befriedigend. Du auch?
 +Viel Freude beim weiteren Forschen.
 +Dein Ansgar
 +
 +====== Zitate / Quellen ======
 +Hervorhebungen durch mich
 +<​blockquote>​»The Jewish people had received the law of Moses, Stephen says, through the mediation of angels (see v. 38; Gal. 3:19; Heb. 2:2). Although the historical account in Exodus 20:1 reveals that God spoke the Ten Commandments,​ **Jewish tradition taught that angels were intermediaries sent by God to transmit the law to man.** Despite the sanctity of God’s law, the Jews refused to obey it. Stephen bluntly accuses the Sanhedrin of disobedience.«</​blockquote>​ Simon J. Kistemaker and William Hendriksen, vol. 17, New Testament Commentary : Exposition of the Acts of the Apostles, New Testament Commentary (Grand Rapids: Baker Book House, 1953-2001), 275.
 +<​blockquote>​»ἐλάβετε … εἰς διαταγὰς ἀγγ.] ‘received the law as an ordinance of angels’; εἰς=‘for’,​ ‘so as to be’, ‘as’. Cf. Heb. 11:8 λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν. The expression is distinctly intended to glorify the law and so enhance their guilt in not keeping it. It was no human ordinance but received by them to be treated as an ‘ordinance of angels’. In the O.T. the law is spoken of as given directly by God, cf. the first verse of chapters 11–27. in Leviticus; ‘And the Lord spake unto Moses, saying’. **The mention of angels in connection with it is first found in the poetical passage Deut. 33:2, but occupied a very prominent place in later rabbinical speculation. In Gal. 3:19 Paul refers to the law as διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ‘ordered through the medium of angels’. This substitution of ‘angels’,​ where the O.T. speaks directly of God, seems due to an artificial idea of reverence similar to that which forbade the use of the actual name of Jehovah.**«</​blockquote>​Thomas Ethelbert Page, The Acts of the Apostles (London: Macmillan, 1886), 128.
 +<​blockquote>​»Finally,​ Stephen reaches the climax of his speech; it is probably implied that he was cut short at this point by the furious audience, and therefore it is idle to speculate whether he would have said more. Although the law had been given centuries before, there was a solidarity between the original recipients and their descendants,​ so that “you received the law” is a justifiable statement. “You” in fact indicts the whole Jewish people throughout their history. The importance of the law is enhanced by the comment that it was received eis diatagas angelōn. The association of angels with the giving of the law is attested in Gal. 3:19; Heb. 2:2 (cf. Acts 7:38). The OT basis for this may lie in Deut. 33:2 LXX: “The Lord has come from Sinai and has appeared from Seir to us; and he hastened from the mountain of Paran with myriads of Kadesh, [and] on his right hand his angels were with him.” The MT here is somewhat different; it has “he came from myriads of holy ones [qōdeš]” followed by a confused text; the LXX has vocalized qōdeš to give the place-name “Kadesh” and has interpreted the following phrase by parallelism with what preceded (“myriads of holy ones” would naturally be understood as angels) (Jobes and Silva 2000: 199–200). In any case, the presence of angels at Sinai became a fixed part of Jewish tradition (Jub. 1:29; T. Dan 6:2; cf. Josephus, Ant. 15.136, unless this refers to human messengers). The Greek phrase here is odd; the usual explanation is that eis is equivalent to en used instrumentally:​ “by the commands of angels” who acted as God’s intermediaries. Perhaps, however, it is used predicatively:​ “you received the law as the commands of angels” (cf. Acts 7:21 and examples in BDAG 291, s.v. eis 8b).«</​blockquote>​In jenem Buch verwendete Abkürzungen:​ LXX = Septuagint; ​ MT = Masoretic Text; T. Dan = Testament of Dan; BDAG = Bauer, W., F. W. Danker, W. F. Arndt, and F. W. Gingrich. Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. 3rd ed. Chicago: University of Chicago Press, 2000)
 +
 +G. K. Beale and D. A. Carson, Commentary on the New Testament Use of the Old Testament (Grand Rapids, MI; Nottingham, UK: Baker Academic; Apollos, 2007), 570.
 +<​blockquote>​»**Stephen did not denigrate the law by mentioning angelic mediation** (see Gl 3:19; Heb 2:2). He appears to emphasize the law’s particular importance because God entrusted its delivery to angels.</​blockquote>​
 +Ted Cabal, Chad Owen Brand, E. Ray Clendenen et al., The Apologetics Study Bible: Real Questions, Straight Answers, Stronger Faith (Nashville, TN: Holman Bible Publishers, 2007), 1634.
  
  • fragenundantworten/fua_gesetz_und_engel_201205.txt
  • Zuletzt geändert: 2013/10/25 06:26
  • von annehoehne