fragenundantworten:griechisch

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen der Seite angezeigt.

Link zu der Vergleichsansicht

Beide Seiten, vorherige Überarbeitung Vorherige Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorherige Überarbeitung
fragenundantworten:griechisch [2016/07/09 10:24] – [Endlich eine Antwort] anprzesangfragenundantworten:griechisch [2020/08/19 21:39] (aktuell) – Externe Bearbeitung 127.0.0.1
Zeile 8: Zeile 8:
 ===== Einleitung ===== ===== Einleitung =====
  
-"wenn man einzelne Wörter im NT näher untersuchen möchte, ohne Griechisch zu können"... hm, meine Antwort wird wohl lang werden. Bitte ggf. nachfragen, wenn etwas unklar oder womöglich zu schroff wirkt... Warum "Schroff"?: Ich werde erst einmal dagegen halten, aber dann sozusagen als Gegenpol ein paar Tipps geben :)+"Wenn man einzelne Wörter im NT näher untersuchen möchte, ohne Griechisch zu können"... hm, meine Antwort wird wohl lang werden. Bitte ggf. nachfragen, wenn etwas unklar oder womöglich zu schroff wirkt... Warum "schroff"?: Ich werde erst einmal dagegen halten, aber dann sozusagen als Gegenpol ein paar Tipps geben :)
  
 ===== Position "dagegen" ===== ===== Position "dagegen" =====
-An einer alten Sprache zu arbeiten ohne sie zu kennen ist gefährlich. Wie nannte man noch die Leute, die sich als Ärzte ausgaben, aber nicht wirklich Ahnung von Medizin hatten? Kurpfuscher, Quacksalber. Wie viele Leute rannten nach der Deutschen Wende als "Versicherungsvertreter" durch die Gegend und verkauften ihre Finanzprodukte ohne wirklich Ahnung zu haben. Schlimme Schicksale entstanden. Das alte Wort Scharlatane beschreibt Leute, die vorgeben von etwas Ahnung zu haben, es aber nicht haben. Einer meiner Lehrerkollegen an der Bibelschule meinte über sich: "Ich kann jetzt soviel Griechisch, dass ich anfange gefährlich zu werden." - eine solche selbstkritische Sicht fand ich toll! Und: Der Satz gab mir zu denken.+An einer alten Sprache zu arbeitenohne sie zu kennenist gefährlich. Wie nannte man noch die Leute, die sich als Ärzte ausgaben, aber nicht wirklich Ahnung von Medizin hatten? Kurpfuscher, Quacksalber. Wie viele Leute rannten nach der Deutschen Wende als "Versicherungsvertreter" durch die Gegend und verkauften ihre Finanzprodukte ohne wirklich Ahnung zu haben. Schlimme Schicksale entstanden. Das alte Wort Scharlatane beschreibt Leute, die vorgeben von etwas Ahnung zu haben, es aber nicht haben. Einer meiner Lehrerkollegen an der Bibelschule meinte über sich: "Ich kann jetzt soviel Griechisch, dass ich anfange gefährlich zu werden." - eine solche selbstkritische Sicht fand ich toll! Und: Der Satz gab mir zu denken.
  
 Mir ist mehr als eine Predigt in Erinnerung, wo jemand, der kein ausgewiesener Koine-Kenner war, starke Stücke über den Grundtext behauptete (Koine ist jene Form des Griechisch, in dem das Neue Testament verfasst ist). Und je nach Rhetorik und Sympathie glaubte ihm die Gemeinde. Und dabei sprach er über das Wort Gottes, also eine äußerst heilige und sensible Gabe des Heiligen Geistes! Die Geschichte ist voller Beispiele, wo jemand dem Wort Gottes auferlegen wollte, was es eigentlich zu bedeuten habe. Das nennt man Eisegese (Hineinlegung), statt Exegese (Auslegung). Die Leute hören "der erklärt was vom Griechischen her", und sind nicht mehr in der Lage, zu überprüfen. Kurzum: Ich bin mindestens "kritisch" eingestellt, wenn so etwas geschieht. Mir ist mehr als eine Predigt in Erinnerung, wo jemand, der kein ausgewiesener Koine-Kenner war, starke Stücke über den Grundtext behauptete (Koine ist jene Form des Griechisch, in dem das Neue Testament verfasst ist). Und je nach Rhetorik und Sympathie glaubte ihm die Gemeinde. Und dabei sprach er über das Wort Gottes, also eine äußerst heilige und sensible Gabe des Heiligen Geistes! Die Geschichte ist voller Beispiele, wo jemand dem Wort Gottes auferlegen wollte, was es eigentlich zu bedeuten habe. Das nennt man Eisegese (Hineinlegung), statt Exegese (Auslegung). Die Leute hören "der erklärt was vom Griechischen her", und sind nicht mehr in der Lage, zu überprüfen. Kurzum: Ich bin mindestens "kritisch" eingestellt, wenn so etwas geschieht.
Zeile 20: Zeile 20:
 Wenn man grundtextnahe Bibelübersetzungen nebeneinander legt, kommt man schon recht nah an die Bedeutung der Grundtexte heran: Nimm eine alte und eine neue Elberfelder (inkl. Fußnoten), nimm Luther, nimm Schlachter und Du hast schon ein gutes Wortfeld, aus dem Du die "semantische Breite" des zu analysierenden Wortes erkennen kannst. Aus dem Zusammenhang (Kontext) des Wortes musst Du Dich ohnehin (wie auch der Griechischkenner) dann für eine Bedeutung entscheiden (context is king!). Womöglich stellst du Deinem Zuhörer das mögliche Wortfeld vor, damit er selber einen runderen Eindruck von der Bedeutung des Wortes bekommt. Wenn man grundtextnahe Bibelübersetzungen nebeneinander legt, kommt man schon recht nah an die Bedeutung der Grundtexte heran: Nimm eine alte und eine neue Elberfelder (inkl. Fußnoten), nimm Luther, nimm Schlachter und Du hast schon ein gutes Wortfeld, aus dem Du die "semantische Breite" des zu analysierenden Wortes erkennen kannst. Aus dem Zusammenhang (Kontext) des Wortes musst Du Dich ohnehin (wie auch der Griechischkenner) dann für eine Bedeutung entscheiden (context is king!). Womöglich stellst du Deinem Zuhörer das mögliche Wortfeld vor, damit er selber einen runderen Eindruck von der Bedeutung des Wortes bekommt.
  
-Wenn Du tatsächlich ins Griechische wechseln willst, entsteht das Problem, dass Wörter in laufenden Texten selten in ihrer Grundform stehen. Da steht dann "Adam hat ein Lied gesungen" (ausgedachter Beispieltext) - unter welchem Wort willst in einem Wörterbuch nachschauen, wenn Du die Bedeutung des Wortes "gesungen" finden willst? Als Deutscher weißt Du: Der Infinitiv (die Grundform eines Verbs) von "hat gesungen" lautet "singen" - das kannst Du dann im Wörterbuch nachschlagen, aber ohne dieses Wissenbist Du aufgeschmissen. Und da das Ganze dann auch noch in griechischen Buchstaben steht und dort mitunter zwei Buchstaben zu einem (anders aussehenden) Laut verwachsen, bist Du schnell raus! Also ganz ohne Grundkenntnisse ist es echt schwer.+Wenn Du tatsächlich ins Griechische wechseln willst, entsteht das Problem, dass Wörter in laufenden Texten selten in ihrer Grundform stehen. Da steht dann "Adam hat ein Lied gesungen" (ausgedachter Beispieltext) - unter welchem Wort willst in einem Wörterbuch nachschauen, wenn Du die Bedeutung des Wortes "gesungen" finden willst? Als Deutscher weißt Du: Der Infinitiv (die Grundform eines Verbs) von "hat gesungen" lautet "singen" - das kannst Du dann im Wörterbuch nachschlagen, aber ohne dieses Wissen bist Du aufgeschmissen. Und da das Ganze dann auch noch in griechischen Buchstaben steht und dort mitunter zwei Buchstaben zu einem (anders aussehenden) Laut verwachsen, bist Du schnell raus! Also ganz ohne Grundkenntnisse ist es echt schwer.
  
 Bitte verstehe mich richtig: Ich will Dich keineswegs abschrecken, sondern nur aufzeigen, dass es keineswegs eine simple Geschichte ist! Ich kann jedem nur empfehlen, wenigsten die Grundlagen der Sprache zu erlernen, das gibt dann auch einen Einblick in Ausdrucksweisen, die das Deutsche so überhaupt nicht hat, der Grieche aber durchaus verwendet (ich spiele hier auf bestimmte Zeitformen an, die das Deutsche nicht bietet).  Bitte verstehe mich richtig: Ich will Dich keineswegs abschrecken, sondern nur aufzeigen, dass es keineswegs eine simple Geschichte ist! Ich kann jedem nur empfehlen, wenigsten die Grundlagen der Sprache zu erlernen, das gibt dann auch einen Einblick in Ausdrucksweisen, die das Deutsche so überhaupt nicht hat, der Grieche aber durchaus verwendet (ich spiele hier auf bestimmte Zeitformen an, die das Deutsche nicht bietet). 
  • fragenundantworten/griechisch.1468052661.txt.gz
  • Zuletzt geändert: 2020/08/19 21:01
  • (Externe Bearbeitung)